Przejdź do treści
Наши услуги

Юридические переводы

Юридические переводы с русского языка - судебные решения, договоры, нотариальные акты, корпоративные документы. Для юридических фирм и судов.

Юридические переводы с русского языка

Юридические переводы – это специализированная категория переводов, требующая глубокого знания юридической терминологии, судебных процедур и различий между правовыми системами Польши и России. Я выполняю юридические переводы как в обычной, так и в присяжной форме.

Сотрудничаю с юридическими фирмами, судами, государственными органами и компаниями, ведущими деятельность на русскоязычном рынке.

Какие юридические документы я перевожу?

  • Судебные документы – решения, постановления, иски, апелляции, протоколы заседаний
  • Договоры и контракты – торговые, дистрибуторские, лицензионные, трудовые
  • Корпоративные документы – уставы, доверенности, протоколы собраний, выписки из ЕГРЮЛ
  • Нотариальные акты – договоры купли-продажи, дарения, завещания, апостиль

Сотрудничество с юридическими фирмами

На протяжении многих лет я сотрудничаю с юридическими фирмами, обслуживающими русскоязычных клиентов. Предлагаю льготные тарифы при постоянном сотрудничестве, а также приоритетное выполнение срочных заказов. Пунктуальность, терминологическую точность и полную конфиденциальность я рассматриваю как стандарт, а не дополнительную ценность.

Для юридических фирм, ведущих международные дела с участием русскоязычных сторон, я также предоставляю консультации в области различий между польской и российской правовыми системами – помогаю понять контекст исходных документов и избежать терминологических недоразумений.

Различия правовых систем Польши и России

Юридический перевод – это не просто замена слов на эквиваленты в другом языке. Правовые системы Польши и России существенно различаются – от структуры судов, через названия учреждений, до процедурной терминологии. Например, российское свидетельство о рождении имеет иную структуру, чем польский odpis aktu urodzenia. Российская доверенность (доверенность) подчиняется иным формальным требованиям, чем польское pelnomocnictwo notarialne.

Благодаря многолетнему опыту и исключительной специализации на русском языке, я знаю эти различия досконально. Гарантирую, что каждый юридический термин будет переведен в соответствии с конвенциями, действующими в данной правовой системе.

Процесс выполнения юридического перевода

  1. Отправка документа – достаточно скана или читаемого фото, отправленного по электронной почте, WhatsApp или через форму
  2. Анализ и расчет – в течение 2 часов я анализирую документ и отправляю точный расчет со сроками
  3. Перевод – работаю над документом с использованием специализированных словарей и терминологических баз
  4. Корректура и верификация – проверяю терминологическую точность, соответствие оригиналу и формальную правильность
  5. Доставка – готовый перевод отправляю электронно (PDF) или в бумажной форме с печатью присяжного переводчика

Стоимость юридических переводов

Каждый заказ оценивается индивидуально. Цена зависит от типа документа, сложности терминологии, объема и сроков. Расчет предоставляется в течение 2 часов.

Как заказать юридический перевод?

Отправьте скан или фото документа на адрес biurotlumaczenros@wp.pl, через WhatsApp (505 003 675) или воспользуйтесь контактной формой. Укажите, для какой цели нужен перевод и требуется ли присяжная форма.